Chapter 5

He Came Back the Next Day

阿嬤 often laughed at how ordinary it all seemed.

There was no grand declaration of love. No carefully planned first date. No moment when either of them announced that they had become boyfriend and girlfriend.

Instead, there was a familiar knock at the front door.

And then another.

And another.

“The truth is,” 阿嬤 smiled, “he came every day.”


By the time Grandpa started work at the bank on Bo'ai Road, visiting 阿嬤's family home on Yanping South Road had become an easy detour at the end of each working day. The walk took only a few minutes, and at first there was always a perfectly reasonable excuse for dropping by. Sometimes he had a question. Sometimes he wanted to return something. Sometimes he simply happened to be passing.

The reasons were never especially important.

What mattered was that he kept coming.

Over time, those visits became part of the rhythm of the household. Family members expected to see him in the evenings. Tea was poured. Conversations drifted easily from work to family, from everyday concerns to shared laughter. No one announced that he was becoming part of the family. It simply happened, so gradually that it was almost impossible to say when a regular visitor stopped feeling like a guest.


阿嬤 remembered those days with the honesty that runs through all of her stories.

She admitted that, at first, she sometimes wondered why he came so often. She laughed at the thought. What later became one of the family's favourite stories began with mild curiosity rather than sweeping romance.

That honesty is part of what makes her memories so refreshing. She never tries to make the past more dramatic than it was. She simply tells it as she remembers it.


For young couples in Taiwan during the early 1960s, relationships often grew within the life of the family rather than apart from it. Courtship was rarely something hidden away from parents and siblings. Families came to know one another naturally, through countless ordinary visits that allowed character to reveal itself over time.

That was exactly what happened here.

Grandpa did not win people over with charm or grand gestures. He listened more than he spoke. He treated everyone with the same courtesy he showed at the bank. He was comfortable helping where help was needed and equally comfortable sitting quietly in conversation.

The more often he visited, the less anyone noticed that he was a visitor at all.


Only years later, when 阿嬤 looked back across a lifetime, did she recognise what those ordinary afternoons had really meant.

Love had arrived so quietly that neither of them noticed when it crossed the threshold.

There was no single moment that changed everything. There were hundreds of small moments that changed everything together.

第五章

他第二天又來了

阿嬤常常笑著說,這一切是多麼平凡。

沒有轟轟烈烈的愛情宣言。沒有精心策劃的第一次約會。沒有一個時刻,他們之中的任何一個人宣布他們成了男女朋友。

有的,只是一個熟悉的敲門聲。

然後又一次。

然後又一次。

“其實,”阿嬤笑著說,“他每天都來。”


等阿公在博愛路的銀行開始上班之後,到阿嬤延平南路的家拜訪,已經成了下班後順便做的事。走路只要幾分鐘,而且一開始,總有一個完全合理的藉口可以順道拜訪。有時候他有問題要問。有時候他有東西要還。有時候他只是剛好路過。

理由從來不是重點。

重點是,他一直來。

隨著時間過去,這些拜訪成了這個家庭生活節奏的一部分。家人們到了晚上就期待見到他。茶沏好了。話題很自然地從工作聊到家庭,從日常的煩惱聊到共享的笑聲。沒有人宣布他正在成為這個家庭的一份子。一切就這麼發生了,漸漸地,幾乎沒有人說得出來,什麼時候一個常來的客人不再像個客人了。


阿嬤記得那些日子,帶著她所有故事中一貫的誠實。

她承認,一開始,她有時候也會想,他為什麼來得這麼頻繁。想到這裡,她自己都笑了。後來成為家人最愛的故事之一,最初的起點不過是些微的好奇,而不是什麼轟轟烈烈的浪漫。

那份誠實,正是她的回憶如此動人的原因之一。她從來不試圖讓過去比實際上更戲劇化。她只是照著她記得的樣子說出來。


對一九六○年代初期台灣的年輕情侶來說,感情往往是在家庭生活之中、而不是之外成長的。約會很少是瞞著父母和兄弟姐妹的事。兩個家庭透過無數次平凡的往來,自然而然地認識彼此,讓一個人的品格在時間中慢慢顯現。

這裡發生的事,正是如此。

阿公不是靠魅力或大排場來贏得人心的。他聽得多、說得少。他用在銀行裡展現的那份禮貌對待每一個人。該幫忙的時候,他樂於伸出援手;該安靜坐著的時候,他也同樣自在。

他來的次數越多,就越沒有人注意到他原本是個訪客。


直到多年以後,阿嬤回頭看這一段人生,才認清了那些平凡的午後真正的意義。

愛情來得太安靜了,兩個人都沒有注意到它是什麼時候越過門檻的。

沒有一個改變一切的瞬間。是幾百個小瞬間,一起改變了一切。