Growing up, Ma was always telling stories.
Some appeared while we were helping prepare dinner. Others surfaced on long car rides or during family gatherings, usually prompted by something small—a familiar place, an old photograph or a question that unlocked a memory none of us had heard before. They were never told as though they were important. To Ma, they were simply pieces of life.
Like many children, I listened without ever imagining those stories might one day disappear.
As the years passed, our own children came to know Ma in a very different way. To them, she was simply 阿嬤—the person who always welcomed them with warmth, worried whether they had enough to eat and filled every family gathering with quiet laughter. They knew the grandmother who loved them deeply.
What they did not know was the girl she had once been.
They did not know about the father who waited outside a newspaper office through the night because he could not bear to wait until morning to learn whether his eldest daughter had passed an important examination. They did not know about the basketball player who represented her school, the university student who quietly changed the course of her studies after listening to her parents' advice, or the young woman whose life would become intertwined with a gentle banker who kept finding reasons to knock on her family's front door.
I realised that, like so many families, we knew the ending of Ma's story without ever knowing its beginning.
That realisation became the start of this book.
One day I sat down beside Ma with a recorder between us. My children listened too. I asked the simplest question I could think of.
“Ma, tell me how it all began.”
What followed surprised me.
Not because Ma's life was filled with dramatic events, but because of the way she remembered it. Whenever I asked about one of her achievements, she almost always began by talking about someone else. She spoke about her father before she spoke about herself. She remembered her mother's generosity, her teachers' encouragement, her teammates, her colleagues and, of course, my father. Even the stories that belonged to her were told through the kindness of the people who had shaped her life.
I realised that this was more than a collection of memories.
It was a window into the kind of person Ma had always been.
As I listened, I also came to appreciate something else. Ma's life unfolded during a remarkable period of Taiwan's history. She was born in 1943 and grew up as the country changed around her in ways that would shape an entire generation. Those changes form the backdrop to her story, and where they help explain her experiences, we have gently woven them into these pages. But this is not a history book.
It is the story of one life.
One family.
And the quiet choices that echo across generations.
The chapters that follow are not arranged in the order our conversations happened. Memories rarely arrive that way. Instead, they have been gathered into the stories Ma was really telling—stories about family, friendship, love, resilience and the values that guided her throughout her life. Every effort has been made to preserve her voice, her humour and her way of seeing the world, while shaping those memories into a narrative that future generations can read and enjoy.
There is an old saying that when an elder dies, a library burns to the ground.
I have often thought about that while working on this memoir.
Every family carries a library of stories. Most are never written down. They live only in memory until, quietly and without anyone noticing, they disappear.
This book is our family's way of keeping that library open.
One day, perhaps many years from now, a great-grandchild or even a great-great-grandchild may pick up this memoir having never met the woman we call Ma and Ah-Ma. My hope is that by the time they reach the final page, they will feel as though they have sat beside her, listened to her laugh, and come to know not only what she did, but who she was.
Every story has to begin somewhere.
For Ma, it began with a father waiting patiently outside a newspaper office before dawn.
從小,阿媽就是個很會說故事的人。
有些故事是在我們一起準備晚飯的時候冒出來的。有些則出現在漫長的車程中,或是在家族聚會的時候,通常是被一件小事勾出來的——一個熟悉的地方、一張舊照片、一個沒有人聽過的提問,像鑰匙一樣打開了一段塵封的回憶。她從來不把這些故事當成什麼了不起的事。對阿媽來說,那不過是生活裡的一些片段罷了。
和許多孩子一樣,我聽著聽著,從未想過這些故事有一天可能會消失。
隨著歲月流逝,我們的孩子認識的阿媽,已經是另一個人了。對他們來說,她只是阿嬤——那個總是張開雙臂歡迎他們的人,那個擔心他們吃不夠、總是用靜靜的笑聲填滿每一次團聚的人。他們認識的,是那個深愛著他們的祖母。
但他們不知道她曾經是怎樣的一個女孩。
他們不知道,有一個父親在報社外面等了一整夜,因為他等不及到天亮,只為了知道他的大女兒有沒有通過一場重要的考試。他們不知道那個代表學校出賽的籃球選手,那個聽了父母的建議悄悄轉了系的大學生,還有那個年輕女子——她的人生,將會與一個溫柔的銀行員交織在一起,而那個銀行員總是不斷找理由敲她家的大門。
我這才明白,和許多家庭一樣,我們知道阿媽故事的結局,卻從來不知道它的開頭。
這個領悟,成了這本書的起點。
有一天,我在阿媽身邊坐下,面前擺了一台錄音機。我們的孩子也在旁邊聽著。我問了一個我能想到最簡單的問題。
“阿媽,從頭說起好嗎。”
接下來發生的事,出乎我的意料。
不是因為阿媽的人生充滿了戲劇性的事件,而是因為她回憶的方式。每當我問起她的某個成就,她幾乎總是從別人開始說起。她先說她的父親,然後才說自己。她記得母親的慷慨、老師的鼓勵、她的隊友、她的同事,當然,還有我的父親。即使是屬於她自己的故事,她也是透過那些曾塑造她生命的人的善良來訴說。
我明白了,這不只是一段記憶的集合。
這是一扇窗,讓我們看見阿媽一直是什麼樣的人。
在傾聽的過程中,我還體會到另一件事。阿媽的人生,恰好發生在台灣歷史上一段非凡的時期。她出生於一九四三年,在那個國家在她身邊劇烈變動的年代中長大,那些變化塑造了整整一代人。這些變化構成了她故事的背景,而在有助於理解她的經歷之處,我們輕輕地將它們編織進書頁之中。但這不是一本歷史書。
這是一個生命的故事。
一個家庭的故事。
以及那些靜靜迴盪在世代之間的選擇。
接下來的章節,並非按照我們訪談的順序排列。回憶很少那樣到來。相反地,我們將它們收攏成阿媽真正在訴說的故事——關於家人、友誼、愛情、韌性,以及貫穿她一生的價值觀。我們盡一切努力保留她的語氣、她的幽默、她看待世界的方式,同時將那些記憶整理成未來的世代能夠閱讀並享受的敘事。
有一句古老的諺語說,每當一位長者離世,就有一座圖書館化為灰燼。
在撰寫這本回憶錄的過程中,我時常想起這句話。
每一個家庭都背負著一座故事圖書館。大多數故事從未被寫下來。它們只活在記憶裡,然後,靜靜地、在沒有人注意的時候,消失無蹤。
這本書,是我們家讓那座圖書館繼續開放的方式。
或許有一天,許多年以後,一個曾孫甚至曾曾孫,會翻開這本回憶錄。他從未見過我們口中的阿媽和阿嬤。我希望,當他讀到最後一頁的時候,會覺得自己彷彿曾在她身邊坐過,聽過她的笑聲,不只知道了她做過什麼,更認識了她是一個什麼樣的人。
每一個故事,都要從某個地方開始。
對阿媽來說,那個起點,是一個父親在黎明前,靜靜等在報社外的身影。