Part 1

The Eldest Daughter

Chapter 1

My Father Waited All Night

The man had been standing outside the newspaper office for hours.

It was still dark.

Somewhere inside the Mandarin Daily News, the presses thundered into life, feeding blank sheets of paper through rollers that would soon print the examination results for thousands of students across Taiwan.

His eldest daughter was asleep.

He could not be.

Years later, 阿嬤 would tell the story with a smile, still slightly amused by the lengths her father had gone to.

“He couldn't wait until morning. He went to the newspaper office himself.”

To modern readers, it may seem extraordinary. Today, examination results arrive with the tap of a screen. But in the Taiwan of the late 1950s, they appeared first in the morning newspaper. For families who believed education offered the surest path to a better future, waiting until breakfast simply felt impossible.

So he waited.

When the first bundles of newspapers finally emerged, he searched line after line of tiny print until, at last, he found the name he had been hoping for.

His daughter had been admitted to Taipei First Girls' High School (北一女中).

He hurried home carrying the newspaper as though it were a family treasure.

By the time 阿嬤 woke up, everyone already knew.

The celebration had begun without her.


That single night revealed something that shaped 阿嬤 long before she understood it herself.

In her family, education was never simply about marks or prestige.

It was an expression of hope.

Her parents were merchants who had worked hard to build a stable life while raising six children—three boys and three girls. Like many families rebuilding their lives in post-war Taiwan, they believed that learning was something no one could ever take away.

阿嬤, the eldest of the six, grew up carrying responsibilities almost without noticing them. Helping younger brothers and sisters, setting an example, doing her share around the house—these were not exceptional acts. They were simply part of belonging to the family.

No one announced these expectations.

They were quietly lived.


阿嬤 had been born in 1943, while Taiwan was still under Japanese rule.

She was too young to remember those years, but their influence lingered long afterwards. Her mother's generation had been educated in Japanese, a skill that would later shape 阿嬤's own future in ways no one could yet imagine. By the time 阿嬤 started school, Taiwan had entered a new era under the Republic of China. Mandarin replaced Japanese in classrooms, and a generation of children grew up bridging two worlds—one inherited from their parents, the other unfolding before them.

To 阿嬤, however, history was never something abstract.

It was simply the world she happened to be born into.


She attended Penglai Elementary School (蓬萊國小), only a short walk from what is now Ningxia Night Market.

The Taipei she remembered was a city of bicycles, family-run shops and neighbours who knew one another by name. Children walked to school carrying their books under their arms. After classes, they drifted home through streets that would later become some of the busiest in the city.

She studied hard.

Not because anyone demanded perfection, but because doing your best was simply what was expected.

When she later reflected on those years, she smiled with characteristic modesty.

“I wasn't first. But I was near the top.”

That was all she would say.

Others might have described admission to Taipei First Girls' High School as a remarkable achievement.

阿嬤 preferred to talk about her father's excitement.


Life at First Girls' opened a wider world.

There were gifted classmates, inspiring teachers and, unexpectedly, a basketball court where she discovered one of the great joys of her youth.

Those memories would become stories for another chapter.

For now, what mattered most was not the school itself but the values that had carried her there: quiet perseverance, humility and a family that believed every opportunity was worth working for.

Those values would guide every important decision she made for the rest of her life.

第一章

父親等了一整夜

那個男人已經在報社外面站了好幾個小時。

天還是黑的。

在《國語日報》社裡,印刷機轟隆隆地轉動起來,將一疊疊白紙送入滾筒。再過不久,這些紙張就會印出全台灣數千名學生的考試結果。

他的大女兒正在睡夢中。

他卻無法入睡。

多年以後,阿嬤說起這個故事時,臉上仍帶著笑意,對父親當年的這股勁頭感到又好氣又好笑。

“他等不到天亮,自己跑去報社等了。”

對今天的讀者來說,這也許顯得很不可思議。現在,考試成績在螢幕上點一下就到了。但在一九五○年代末期的台灣,成績是刊登在早報上的。對於那些相信教育是通往更美好未來最可靠途徑的家庭來說,等到吃早餐的時候才知道結果,簡直是不可能的。

所以他等在那裡。

第一批報紙終於出爐時,他在密密麻麻的小字裡一行一行搜尋,最後,終於找到了他期盼的那個名字。

他的女兒考上了臺北第一女子高級中學(北一女中)

他抱著報紙趕回家,彷彿捧著一件傳家寶。

等到阿嬤醒來的時候,大家早都知道了。

慶祝活動已經在她不知不覺中開始了。


那一夜透露了一件事,一件在阿嬤自己還不明白之前,就已經塑造了她的事。

在她家,教育從來不只是分數或榮耀。

那是希望的具體表現。

她的父母是生意人,辛勤工作,養育六個孩子——三男三女。和許多在戰後台灣重新站穩腳步的家庭一樣,他們相信,學到的東西是沒有人能奪走的。

阿嬤是六個孩子中的老大,在幾乎沒有察覺的情況下,就扛起了許多責任。幫忙照顧弟弟妹妹、以身作則、分擔家務——這些都不是什麼了不起的大事。它們只是身為這個家庭一份子的一部分。

沒有人明白宣布這些期待。

它們就這麼靜靜地被實踐了。


阿嬤出生於一九四三年,那時的台灣還在日本統治之下。

她年紀太小,對那段歲月沒有記憶,但那段時光的影響卻久久不曾散去。她母親那一代人受的是日本教育,這項技能日後會在無人能預料的情況下,影響阿嬤自己的未來。等阿嬤開始上學的時候,台灣已經進入中華民國的新時代。國語取代了日語成為課堂用語,而這一代孩子,就在兩個世界之間成長——一個是從父母那裡繼承而來的,另一個則在他們面前展開。

但對阿嬤來說,歷史從來不是什麼抽象的東西。

那不過是她湊巧出生在其中的世界罷了。


她就讀蓬萊國民學校(蓬萊國小),離現在的寧夏夜市只有幾步路。

她記憶中的臺北,是一座到處都是腳踏車、家庭式小店、鄰居彼此都叫得出名字的城市。孩子們夾著書本走路去上學。放學後,他們穿過那些後來成為全城最繁忙的街道,慢慢走回家。

她很用功。

不是因為有人要求她完美,而是因為盡力而為,本來就是理所當然的事。

後來回想那些年,她帶著一貫的謙虛笑了。

“我不是第一名。但我在前面。”

她就只說了這麼多。

換了別人,也許會把考上北一女形容為了不起的成就。

但阿嬤寧可說她父親有多開心。


在北一女的生活,打開了一個更寬廣的世界。

那裡有優秀的同學、啟發人的老師,還有意料之外的——一座籃球場。她在球場上發現了青春歲月裡的一大樂趣。

那些回憶,將成為另一個章節的故事。

但此刻,最重要的不是學校本身,而是把她帶到這裡的那些價值:靜靜的堅持、謙虛,以及一個相信每一個機會都值得努力爭取的家庭。

那些價值,將會指引她接下來人生中的每一個重要決定。